Fringe

J.J. Abrams, Roberto Orci, Alex Kurtzman, 2008-2013

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. PrioritàLazio
        Like  
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (tayger @ 3/8/2010, 18:36)
    CITAZIONE (Alex Bolton @ 3/8/2010, 00:55)
    vabbè però, lasciando stare quando in italia hanno la brillante idea di cambiare radicalmente il copione al film, non puoi negare che il nostro doppiaggio (e intendo a livello di voci e di recitazione) sia molto meglio della lingua originale del film.. anzi a volte da contributi notevoli... pensa ai film di animazione

    Sulla questione doppiaggio sarebbe interessante aprire un dibattito... dire che sia molto meglio della lingua originale per me è pretenzioso.

    Se in molti casi (film d'animazione e cartoni in primis) il doppiaggio è buono7di pari livello (tenendo conto che spesso le serie di cartoni sono giapponesi, quindi si va' a sensazione e sulla fiducia, mentre nei film d'animazione c'è la moda ultimamente di affidare i ruoli ai volti noti della tv, che non per forza di cose sono anche ottimi doppiatori, tipo Fabio Volo, la Hunziker etc etc).

    Per quanto riguarda le serie tv americane, per quanto mi riguarda, tutta la vita in lingua originale (per chi può capire, ovviamente): a volte mi è capitato di rivedere alcune puntate in italiano, e perdono di pathos, di vigore, risultando a volte un po' piatti e monotoni.

    Per i film tendenzialmente credo sia lo stesso (tendo a vedere di più in originale le serie tv che i film).

    Non voglio dire che i doppiatori italiani non siano bravi, anzi: ciò che voglio dire è che se uno abitua l'orecchio all'originale, apprezza di più questo che quello doppiato.

    guardati qualcosa doppiato in tedesco o francese...
    io preferisco la VO coi sottotitoli sopprattuto per le serie TV
     
    .
42 replies since 8/5/2009, 10:15   705 views
  Share  
.