Doppiaggio sì o doppiaggio no?

discussione della seconda edizione di NSC Battle Royale

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.     Like  
     
    .
    Avatar

    Attore protagonista

    Group
    Critico
    Posts
    8,395
    NSC Top Player
    +1,950
    Location
    Urano e Saturno dintorni

    Status
    Offline
    Io e clemen a vedere crimson peak a milano ci siamo andate quest' anno.

    Si le note distraggono molto soprattutto ne l attacco dei giganti perché sono lunghe ed esplicative e durano mezzo secondo.

    Ma io non capisco che problemi ti fai se uno preferisce l'italiano. Tu vuoi un discorso oggettivo ma qui di oggettivo non c'è nulla bisogna metterci a riflettere su abitudini e cultura e diventa tutto relativo alla fine. Perché nemmeno tu all'inizio avrai avuto l'attitudine a guardare film solo originali te lo sei auto imposto perché lo preferivi ma è faticoso leggere i sottotitoli poi io sono pure cecata ho la mia età.

    Io invece pirato eccome. Scelgo e mi vedo tutto quello che mi passa il convento ultimamente vedo spesso film originali mi viene mal di testa perché devo stare doppiamente attenta a leggere capire se in inglese la traduzione è corretta o italianizzata seguire la trama e stare attenta anche agli jump scare. Cazzo è un lavoro. Dovrebbero pagarmi!!
     
    .
  2.     Like  
     
    .
    Avatar


    Group
    Administrator
    Posts
    21,333
    NSC Top Player
    +223
    Location
    Savona

    Status
    Offline
    :quoto: Penelope!
     
    .
  3.     Like  
     
    .
    Avatar

    Attore protagonista

    Group
    Critico
    Posts
    8,395
    NSC Top Player
    +1,950
    Location
    Urano e Saturno dintorni

    Status
    Offline
    Comunque a me piace molto anche vedere animazioni giappo originali ma a volte resto fredda faccio più fatica ad amare un personaggio forse sono ancorata alla vecchia scuola mah. Mentre se vieni a casa mia mentre mi rivedo una puntata di lady oscar qualsiasi. ... passo dal ridere sguaiatamente ad un pianto infinito in una manciata di minuti e mi ritrovo a fine puntata sudata marcia dall'emozione.

    Le canzoni in giapponese originale invece mi emozionano infinitamente.

    Poi dipende anche dal tipo di anime perché alcuni in originale sono da micro infarto continuo tanto sono meravigliosi e le voci dei doppiatori giappo sono molto appropriate e spesso delicate dolci o talmente impetuose che ti trapassano il cuore.

    Ogni tanto mi vedo pure qualche drama con attori in carne e ossa e sono fenomenali. È divertente la mimica facciale che cambia a seconda delle sillabe pronunciate che sono così diverse dalle nostre,fanno grugniti strani e spesso incomprensibili.

    Però io ho studiato giapponese quindi il mio è un discorso molto soggettivo.

    Mi sono contraddetta in continuazione ahahah.

    La verità è che mi piglio tutto e mi godo tutto alla stessa maniera.
    Ecco perché non partecipo mai a questi sondaggi....
    Io non ce la faccio a scegliere. Non voglio.
     
    .
  4.     Like  
     
    .
    Avatar

    Attore protagonista

    Group
    Critico
    Posts
    8,395
    NSC Top Player
    +1,950
    Location
    Urano e Saturno dintorni

    Status
    Offline
    CITAZIONE (Zio Pinco @ 20/5/2017, 13:39) 
    Ma per favore, hai qualche esempio da fare su come l'italiano migliori dialoghi intesi per essere ascoltati in giapponese? O è il classico ragionamento da italiano "ho visto tutti gli episodi in italiano e 30 secondi della versione originale, le voci ita sono molto meglio!"?
    È solo questione di abitudine se preferisci la tua lingua.

    non mi riferisco ai dialoghi in toto, ma all'origine di una parola, che ha un senso particolare in giapponese e che non ha una traduzione stretta in italiano, o comunque esauriente, e ci va dietro tutto uno spiego prima ancora di poterla rendere sensata nella nostra lingua. capita anche con i film americani non è sto gran scoop.
     
    .
  5.     -1   Like  
     
    .
    Avatar


    Group
    Member
    Posts
    2,976
    NSC Top Player
    +329

    Status
    Anonymous
    CITAZIONE
    Ma io non capisco che problemi ti fai se uno preferisce l'italiano. Tu vuoi un discorso oggettivo ma qui di oggettivo non c'è nulla bisogna metterci a riflettere su abitudini e cultura e diventa tutto relativo alla fine. Perché nemmeno tu all'inizio avrai avuto l'attitudine a guardare film solo originali te lo sei auto imposto perché lo preferivi ma è faticoso leggere i sottotitoli poi io sono pure cecata ho la mia età.

    Io ho iniziato a vederli fin da 11-12 anni in lingua originale perché mio padre faceva così, mi sono abituato a leggere in fretta, poi ho imparato l'inglese bene quindi di solito nemmeno ce n'è bisogno dei sottotitoli.
    Quindi sì, pure nel mio caso è abitudine, ma capitandomi di rivedere cose in italiano quando sono con gli amici ho fatto il callo a notare differenze e imperfezioni nella versione doppiata.

    E ciò che dico è che oggettivamente, ci sono grandi film che perdono molto se doppiati (più tutte le altre cose che ho detto).

    Ah e di cinema che fa film in lingua originale ce n'era solo uno che hanno chiuso a gennaio. A volte forse anche al multisala in bicocca ma non è molto accessibile come posto.
     
    .
  6.     Like  
     
    .
    Avatar

    Attore protagonista

    Group
    Critico
    Posts
    8,395
    NSC Top Player
    +1,950
    Location
    Urano e Saturno dintorni

    Status
    Offline
    Si è davvero un gran peccato che i cinema non propongano film in lingua.
    Ma il problema è che quasi sicuramente manca la richiesta se non c'è un determinato servizio.
    Convengo con te che sia una grande mancanza.

    Tu ci vedi e sai l'inglese bene.
    Due elementi fondamentali per apprezzare i filn originali zietto.

    Visto get out in ita e in inglese e preferisco la versione inglese.

    Come vedi scelgo. Non sono di parte. Tu invece millanti un'oggettività che in realtà è semplicemente tuo gusto personale.
     
    .
  7.     -1   Like  
     
    .
    Avatar


    Group
    Member
    Posts
    2,976
    NSC Top Player
    +329

    Status
    Anonymous
    CITAZIONE (PENELOPE29 @ 22/5/2017, 10:10) 
    Si è davvero un gran peccato che i cinema non propongano film in lingua.
    Ma il problema è che quasi sicuramente manca la richiesta se non c'è un determinato servizio.
    Convengo con te che sia una grande mancanza.

    Tu ci vedi e sai l'inglese bene.
    Due elementi fondamentali per apprezzare i filn originali zietto.

    Visto get out in ita e in inglese e preferisco la versione inglese.

    Come vedi scelgo. Non sono di parte. Tu invece millanti un'oggettività che in realtà è semplicemente tuo gusto personale.

    Ma prova a chiederti perché Get Out è meglio in inglese. Secondo me centra il fatto che gli afroamericani hanno un modo di parlare tutto loro, che non può essere rispecchiato in alcun modo in un doppiaggio italiano (l'unica sarebbe far parlare tutti in dialetto veneto come carl nei simpson).

    È anche una mia preferenza personale, ciò non toglie che molti film perdano oggettivamente di qualità se doppiati.

    Inoltre tu in teoria manco stai partecipando a sto dibattito quindi grazie al cazzo se non sei di parte, io qua ho una tesi da supportare :lol:
    CITAZIONE
    Tu ci vedi

    Adesso, non scendiamo nei casi specifici :lol: Magari uno ci sente poco e a quel punto tanto vale vederseli in lingua originale tanto gli servono comunque i sottotitoli.
     
    .
  8.     Like  
     
    .
    Avatar

    Attore protagonista

    Group
    Critico
    Posts
    8,395
    NSC Top Player
    +1,950
    Location
    Urano e Saturno dintorni

    Status
    Offline
    Io sono pure sorda da un orecchio :lol:

    Si è vero centra tantissimo la parlata afro americana.
    Ho notato anche leggere differenze nella traduzione doppiata. Non tolgono nulla al senso del film ma in inglese hanno maggiore efficacia.

    Confermo che non sto partecipando.
    Non sto nemmeno scrivendo.
    Sono nella zona sommersa.
    Yup
     
    .
  9.     Like  
     
    .
    Avatar

    Walk of Fame

    Group
    Produttrici
    Posts
    16,672
    NSC Top Player
    +2,084
    Location
    Bora Bora

    Status
    Anonymous
    Penelope sta supportando la tesi del pubblico.. ed è giusto così
     
    .
  10.     Like  
     
    .
    Avatar

    Walk of Fame

    Group
    Produttrici
    Posts
    16,672
    NSC Top Player
    +2,084
    Location
    Bora Bora

    Status
    Anonymous
    Domani ... anzi... a mezzanotte di oggi xD vista l'ora... chiudo la discussione e apro il sondaggio... chi volesse ancora intervenire per avvalorare la propria tesi e farsi vedere bravo e meritevole ha ancora un giorno a disposizione
     
    .
  11.     +1   Like  
     
    .
    Avatar

    Premio Oscar

    Group
    Produttrici
    Posts
    11,480
    NSC Top Player
    +1,776
    Location
    Buco di trama

    Status
    Offline
    Aggiungo solo un paio di cose.

    Sulla questione della soggettività, è indubbio che la preferenza doppiato/non doppiato sia data dal proprio gusto personale, ma è invece molto oggettivo che un attore che recita con la sua voce sarà sicuramente meglio che con la voce di un altro, su questo non ci piove.
    Per quanto riguarda i cartoni animati il discorso è diverso, ma personalmente non mi tocca. Anche se in alcuni film d'animazione molte volte fanno la pazzia di sostituire ad esempio la voce data in originale da Kevin Spacey con Nino Frassica, che bellezza.

    Seconda cosa su cui sono assolutamente d'accordo, distribuire in tutti i cinema anche i film in lingua originale, come avviene quasi praticamente ovunque fuori dall'Italia. Ve lo immaginate Gomorra doppiato in tedesco?
    Optare per lo streaming non è una soluzione, soprattutto per chi preferisce guardare un bel film sul grande schermo. Consideriamo che alcuni titoli da noi faticano ad arrivare, quando miracolosamente vengono distribuiti molti preferiscono vederli in lingua originale, quindi il film incassa poco e la prossima volta il nuovo lavoro di quel regista dalle nostre sale non passa nemmeno di striscio. Oltretutto, sarebbe anche un modo per poter distribuire pellicole di nicchia o in generale poco considerate contenendo i costi, perchè così a occhio credo sia più dispendioso doppiare che sottotitolare.
     
    .
  12.     Like  
     
    .
    Avatar

    Attore protagonista

    Group
    Critico
    Posts
    8,395
    NSC Top Player
    +1,950
    Location
    Urano e Saturno dintorni

    Status
    Offline
    [QUOTE]è invece molto oggettivo che un attore che recita con la sua voce sarà sicuramente meglio che con la voce di un altro, su questo non ci piove/QUOTE]

    È molto discutibile questa affermazione in quanto se l'attore è un cane a recitare (Asia Argento.... Monica Bellucci) ben venga il doppiatore!

    Se si vogliono certe cose sarebbe meglio emigrare perché qui in Italia sarà dura vedere film originali in tutti i cinema.
    Me ne dispiaccio molto ma è la realtà in cui viviamo.
     
    .
  13.     Like  
     
    .
    Avatar

    Premio Oscar

    Group
    Produttrici
    Posts
    11,480
    NSC Top Player
    +1,776
    Location
    Buco di trama

    Status
    Offline
    Nello specifico di queste due attrici, tutte le volte che le ho sentite doppiate erano loro stesse a farlo, se vogliamo cosa ancor più grave del semplice doppiaggio...gli attori che si ridoppiano mamma mia che atrocità. Penso a "Il caso dell'infedele Klara" girato in inglese e doppiato in italiano dagli stessi attori, risultato? Inguardabile.
    E comunque Bellucci e Argento anche doppiate restano pessime :lol:
     
    .
  14.     Like  
     
    .
    Avatar

    Attore protagonista

    Group
    Critico
    Posts
    8,395
    NSC Top Player
    +1,950
    Location
    Urano e Saturno dintorni

    Status
    Offline
    Ahahahahah non c'è soluzione.
     
    .
  15.     Like  
     
    .
    Avatar


    Group
    Administrator
    Posts
    21,333
    NSC Top Player
    +223
    Location
    Savona

    Status
    Offline
    Io preferisco il doppiaggio degli anime, se parliamo di film non ci siamo in alcuni casi, Frozen, nulla da dire ad esempio, a parer mio è stato un ottimo doppiaggio, in ice age non mi è piaciuto il doppiaggio della Lanfranchi. Ieri ad esempio abbiamo visto Minions e ho odiato il doppiaggio della Littizzetto sulla super cattiva, sarà che a me sta sul culo, o la preferisco in altre vesti. Quindi anche io ammetto che su alcuni venga fatto un doppiaggio di cacca, ma se guardiamo nel complesso, non possiamo dire che il doppiaggio italiano faccia schifo, a volte riesce, a volte meno, come del resto i film, a volte guardi un bel film, a volte fa cagare pure in lingua originale.
     
    .
67 replies since 8/5/2017, 07:21   407 views
  Share  
.