Doppiaggio sì o doppiaggio no?

discussione della seconda edizione di NSC Battle Royale

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.     -1   Like  
     
    .
    Avatar


    Group
    Member
    Posts
    2,976
    NSC Top Player
    +329

    Status
    Anonymous
    Non hai pensato che magari è l'abitudine?

    Non posso mettere in discussione le emozioni che TU provi quando guardi qualcosa, ma posso dirti che quando IO vedo qualcosa di doppiato non posso fare a meno di pensare "che voci strane, Amy adams non parla così, e che battuta strana, chissà forse in lingua originale funziona, oh dio ma quello è il doppiatore del camion di Cars, cosa ci fa qui..." ecc ecc

    Quindi no, scusa ma argomentazioni soggettive tipo "se a me piace come fa ad essere brutto?" non funzionano.
     
    .
  2.     Like  
     
    .
    Avatar


    Group
    Administrator
    Posts
    21,333
    NSC Top Player
    +223
    Location
    Savona

    Status
    Offline
    La stessa cosa posso dire io di te, tu sarai abituato a guardare film e serie tv in lingua originale, io doppiati, ma qui si sta parlando di doppiaggio, non cos'è meglio e come doppiaggio, quello italiano è uno dei migliori.
     
    .
  3.     -1   Like  
     
    .
    Avatar


    Group
    Member
    Posts
    2,976
    NSC Top Player
    +329

    Status
    Anonymous
    CITAZIONE (~Romy @ 19/5/2017, 17:33) 
    La stessa cosa posso dire io di te, tu sarai abituato a guardare film e serie tv in lingua originale, io doppiati, ma qui si sta parlando di doppiaggio, non cos'è meglio e come doppiaggio, quello italiano è uno dei migliori.

    Ah beh, allora se tra quei 6 paesi che hanno l'ossessione di doppiare tutto noi siamo tra i 3 migliori, ben venga il doppiaggio. Qui ci si chiede se è un bene o male doppiare i film, non se il doppiaggio italiano è bello o brutto. Ma poi ti guardi i film doppiati in spagnolo o francese? Che ne sappiamo noi di come doppiano gli altri paesi? Persino gli spagnoli che di solito fanno lavori affrettati e di pessima qualità, tra di loro sono convinti di avere il miglior doppiaggio del mondo.

    Parliamo piuttosto del fatto che per colpa di questa mentalità noi che preferiamo vedere le cose in lingua originale nemmeno abbiamo la possibilità di scegliere, e quindi ogni volta che vado al cinema devo sospirare e vedermi il film doppiato contro volontà (e vivo a Milano mica in un paesino senza cinema, ce n'era UNO che faceva i film sottotitolati, ma l'hanno chiuso quest'anno), oppure arrendermi, contribuire alla pirateria e scaricarmi un torrent per vederlo in lingua originale.
     
    .
  4.     Like  
     
    .
    Avatar


    Group
    Administrator
    Posts
    21,333
    NSC Top Player
    +223
    Location
    Savona

    Status
    Offline
    Beh, mi è capitato di vedere film doppiati in spagnolo, francese e tedesco, sottotitolati in italiano e per carità. La scelta ce l'hai, attendi l'uscita del dvd e selezioni la lingua inglese, la scelta me la da pure Netflix, ma sono italiana, amo la mia nazione e la mia lingua, quindi si, amo vedere film e serie tv in italiano, anche perché sono ben doppiati, se fosse il contrario, mi sforzerei di leggere tutte le volte a vedere un film/serie tv, ma dato che per me il nostro doppiaggio è ottimo, non vedo perché farlo. Anche i cartoni animati doppiamo bene, cosa vuoi di più?
     
    .
  5.     -1   Like  
     
    .
    Avatar


    Group
    Member
    Posts
    2,976
    NSC Top Player
    +329

    Status
    Anonymous
    CITAZIONE (~Romy @ 19/5/2017, 18:25) 
    Beh, mi è capitato di vedere film doppiati in spagnolo, francese e tedesco, sottotitolati in italiano e per carità. La scelta ce l'hai, attendi l'uscita del dvd e selezioni la lingua inglese, la scelta me la da pure Netflix, ma sono italiana, amo la mia nazione e la mia lingua, quindi si, amo vedere film e serie tv in italiano, anche perché sono ben doppiati, se fosse il contrario, mi sforzerei di leggere tutte le volte a vedere un film/serie tv, ma dato che per me il nostro doppiaggio è ottimo, non vedo perché farlo. Anche i cartoni animati doppiamo bene, cosa vuoi di più?

    Cosa voglio di più? Semplicemente avere la possibilità di scegliere di vedere un film in lingua originale al cinema anche se non sono un patriota come te, perché dovrei aspettare x mesi ogni volta per vedere il film così com'è stato inteso da chi lo ha creato? :lol: Il doppiaggio sarà (a volte, perché dipende da film a film) "ottimo" e magari non va a intaccare elementi fondamentali del film, ma stai comunque perdendo l'interpretazione originale degli attori e parte del ritmo con cui erano intesi i dialoghi.
    Non è come tradurre un libro dove al limite ci sono le note di fondo pagina per spiegare l'intento dell'autore, è più come tradurre una canzone, e se il ritornello suona male in un'altra lingua non c'è molto da fare per rimediare.

    Per i cartoni animati è un discorso a parte, e se parliamo di cartoni americani o giapponesi nel 90% sono comunque meglio i doppiaggi originali dato che:
    1) Sono pieni di doppiatori talentuosi
    2) È la lingua con cui il cartone è stato concepito e molte battute sono spesso intraducibili (vedi i Simpson o Futurama, che avranno delle voci simpatiche e dei bei dialetti, ma si perde il 20% delle battute guardandoli in italiano).
    3) Ci sono altri che sono costruiti attorno al carisma dei doppiatori originali (che spesso sono anche scrittori per lo show, come South Park o Rick & Morty) e cambiando doppiatori si perde anche gran parte del fascino originale.
    4) I film d'animazione americani hanno sempre un cast di star come doppiatori, noi al massimo abbiamo le nostre star, come Gerri Scotti, Bisio e Frank Matano.

    Tra l'altro ho visto Lego Batman qualche mese fa, bello, c'era pure Santamaria a fare Batman che è stato un'ottima scelta, peccato che abbiano deciso di mettere GEPPI come doppiatrice, che ha rovinato del tutto la co-protagonista femminile (inascoltabile) e quindi 30% dei dialoghi. Nel frattempo nella versione originale i doppiatori erano tutti comici e attori di prima fascia: Raplh Fiennes, Will Arnett (Bojack Horseman, Arrested Development), Zach Galifianakis (Una notte da leoni, Birdman) e Michael Cera (Juno, Superbad) e via così...
     
    .
  6.     Like  
     
    .
    Avatar

    Attore protagonista

    Group
    Critico
    Posts
    8,393
    NSC Top Player
    +1,949
    Location
    Urano e Saturno dintorni

    Status
    Offline
    No i doppiaggi degli anime giappo secondo me sono molto meglio quelli made in Italy. Io li adoro. Soprattutto quelli anni 70-80...tipo goldrake jeeg robot o space robot (ha il cantante nella sigla che mentre canta ha il fischio...mi fa morire nel ritornello) e tutte le voci dei doppiatori di Lady Oscar (Oscar e Andrè sono da sturbo totale ma anche Fersen....) Creamy Candy Heidi Gigì Trider g7 Rocky Joe...per me sono dei miti.
    Che ci posso fa.
    Tu zietto dici che il discorso a me me piasce non basta. Per me invece è più che sufficiente. Poi se uno desidera approfondire e guardarsi gli originali ben venga ma è un discorso a parte.


    Al cinema ogni tanto ci sono film in lingua con i sottotitoli. Andai con Clemen a vedere Crimson Peak ed eravamo le uniche due gine a non sapere che c' era la programmazione originale del film quella sera. Molto apprezzata tra l'altro.
    Senza i sottotitoli però avrei capito il 2 per cento probabilmente.
    Dovrebbero farli più spesso questi eventi.
    La voce suadente e carismatica di Tom doppiata perde moltissimo.

    Spesso nei cartoni giappo di ultima generazione mentre li guardo in originale mi diverto moltissimo per le intonazioni della voce ma c è da dire che per i vocaboli sono poverissimi. Ci vuole la traduzione della traduzione perché una parola ha cinque significati e se non conosci la cultura e le tradizioni giappo resti lì come un baccalá.
    Mentre in italiano siamo più specifici (anche nelle parolacce) e soprattutto dettagliati.
     
    .
  7.     -1   Like  
     
    .
    Avatar


    Group
    Member
    Posts
    2,976
    NSC Top Player
    +329

    Status
    Anonymous
    Quelli di un tempo sono un conto, attualmente c'è poco o 0 interesse a doppiare i cartoni giappo quindi si hanno sempre doppiaggi di bassa qualità, con traduzioni che stravolgono i dialoghi e con il solito giro di voci. L'ultimo che ho visto è stato One Punch-Man e si vedeva che il cast era davvero ristretto perché le voci si ripetevano tra i vari personaggi, e alcune erano davvero male assortite. E perché deve sempre esserci Flavio Aquilone? Giuro che non lo sopporto.

    In italiano non sono affatto più specifici, basta pensare a tutte le censure e come in ogni anime tra gli anni 80 e 2000 la parola "uccidere" è sempre rimpiazzata con "eliminare".

    CITAZIONE
    Tu zietto dici che il discorso a me me piasce non basta. Per me invece è più che sufficiente. Poi se uno desidera approfondire e guardarsi gli originali ben venga ma è un discorso a parte.

    Per come la vedo se un film è bello o si hanno aspettative alte si dovrebbe vedere di base in lingua originale, poi se lo si sta rivedendo o non è nulla di che si può anche ricorrere al doppiaggio per stressarsi un po' meno.
    Poi ovvio se stai guardando un b-movie o un film di arti marziali i dialoghi e la recitazione passano anche in secondo piano.

    Edited by Zio Pinco - 19/5/2017, 20:27
     
    .
  8.     Like  
     
    .
    Avatar


    Group
    Administrator
    Posts
    21,333
    NSC Top Player
    +223
    Location
    Savona

    Status
    Offline
    Oh mio dio, io sono una fan sfegatata di one piece e ho provato a vederlo in lingua originale perché volevo finirlo, le uniche voci decenti sono di Franky e Chopper, Rufy ha la voce di una gallina strozzata, attenderó il doppiaggio italiano e forse a 90 anni avrò finito di vederlo, piuttosto che sentirlo in lingua originale mi leggo il manga xD

    CITAZIONE (Zio Pinco @ 19/5/2017, 20:21) 
    Quelli di un tempo sono un conto, attualmente c'è poco o 0 interesse a doppiare i cartoni giappo quindi si hanno sempre doppiaggi di bassa qualità, con traduzioni che stravolgono i dialoghi e con il solito giro di voci. L'ultimo che ho visto è stato One Punch-Man e si vedeva che il cast era davvero ristretto perché le voci si ripetevano tra i vari personaggi, alcune non c'entravano nulla coi personaggi. E perché deve sempre esserci Flavio Aquilone? Giuro che non lo sopporto.

    In italiano non sono affatto più specifici, basta pensare a tutte le censure e come in ogni anime tra gli anni 80 e 2000 la parola "uccidere" è sempre rimpiazzata con "eliminare".

    Looool io Flavio Aquilone lo amo, è la voce del mio Light Yagami :wub:

    Non c'è molto da discutere, viviamo in due mondi differenti.
     
    .
  9.     Like  
     
    .
    Avatar

    Attore protagonista

    Group
    Critico
    Posts
    8,393
    NSC Top Player
    +1,949
    Location
    Urano e Saturno dintorni

    Status
    Offline
    Io sono una fan sfegatata dei b-movie!!!
     
    .
  10.     Like  
     
    .
    Avatar

    Life is a circle

    Group
    Member
    Posts
    6,249
    NSC Top Player
    +104
    Location
    Carcosa

    Status
    Offline
    Purtroppo ho avuto da fare e non ho potuto schierarmi con nessuno, però dico solo che noi italiani abbiamo alcuni tra i migliori doppiatori del mondo, se sentite un doppiaggio in altre lingue non capita spesso di trovarne di superiori. Ovviamente l'audio originale è una figata, molto spesso vedo serie tv in original subbate in italiano proprio perchè mi voglio gustare la vera interpretazione dell'attore. Alcune scene rendono mooolto di più in lingua originale, ma non mi sento di condannare il nostro doppiaggio.
    Forse è meglio che non mi sono schierato perchè è una lotta veramente dura con dei pro e contro in entrambi i casi. Anche se alcuni doppiaggi mi fanno incazzare veramente tanto, come ad esempio questo che metto qui sotto, sentite in italiano come perde e come suona totalmente diverso. :angry:

    ORIGINALE
    Video


    ITALIANO
    Video
     
    .
  11.     Like  
     
    .
    Avatar

    Attore protagonista

    Group
    Critico
    Posts
    8,393
    NSC Top Player
    +1,949
    Location
    Urano e Saturno dintorni

    Status
    Offline
    Anch'io non mi schiero per gli stessi motivi di Brendon in pratica sono borderline.
    Perché scegliere quando posso godermi emtrambe le soluzioni.
    :P

    [QUOTE]In italiano non sono affatto più specifici, basta pensare a tutte le censure e come in ogni anime tra gli anni 80 e 2000 la parola "uccidere" è sempre rimpiazzata con "eliminare/QUOTE]

    Per specifici non era presa in considerazione la censura balorda della cara estinta Valeri Manera bensì parlavo proprio di una differenza culturale tale per cui partendo dalla formazione della frase ma anche dalle singole sillabe e dall'accorpamento delle parole tra loro c'è un abisso tra Italia e Giappone e se nei nuovi anime ti spiegano con note integrative in sovraimpressione il significato che c'è alla base che è un vero e proprio concetto articolato o ancor più un riferimento culturale alla propria tradizione nei vecchi cartoni animati ciaone.
     
    .
  12.     -1   Like  
     
    .
    Avatar


    Group
    Member
    Posts
    2,976
    NSC Top Player
    +329

    Status
    Anonymous
    Ma per favore, hai qualche esempio da fare su come l'italiano migliori dialoghi intesi per essere ascoltati in giapponese? O è il classico ragionamento da italiano "ho visto tutti gli episodi in italiano e 30 secondi della versione originale, le voci ita sono molto meglio!"?
    È solo questione di abitudine se preferisci la tua lingua.

    E poi scusa ma leggere le note va bene ma i sottotitoli no? Distrae molto di più rispetto a un semplice sub.

    E comunque per aprire ina parentesi anche in Giappone si doppia tutto, ma almeno lì mandano i film al cinema in lingua originale. Qua in italia ormai è una pratica estinta, e non mi interessa Penelope se 8 anni fa mentre eri in vacanza hai ben hai visto un baracchino che mandava film coi sottotitoli, perché tra tutti i multisala di Milano non c'è nessuno che lo fa. Questa la chiami una scelta equa?
     
    .
  13.     Like  
     
    .
    Avatar


    Group
    Administrator
    Posts
    21,333
    NSC Top Player
    +223
    Location
    Savona

    Status
    Offline
    Ora come ora, i dvd escono dopo 2/4 al max 6 mesi, dipende quanto abbia fatto schifo il film :lol: quindi la scelta ce l'hai, basta attendere, come attendo io da anni che doppino gli episodi che mi mancano di one piece :lol: ne ho visti 10 in realtà, ma odio sentire starnazzare delle galline o gridare stridulamente, quindi attendo il nostro meraviglioso doppiaggio che si dia da fare :wub:

    Che poi non serve manco aspettare, in streaming trovi film in lingua originale che si vedono e sentono molto bene ed è pure gratis, anche prima che escano nelle nostre sale.
     
    .
  14.     -1   Like  
     
    .
    Avatar


    Group
    Member
    Posts
    2,976
    NSC Top Player
    +329

    Status
    Anonymous
    CITAZIONE
    Che poi non serve manco aspettare, in streaming trovi film in lingua originale che si vedono e sentono molto bene ed è pure gratis, anche prima che escano nelle nostre sale.

    Lo so ma non è che mi piaccia tanto piratare le cose (ne aspettare 3-4 mesi extra) :(

    CITAZIONE
    ma odio sentire starnazzare delle galline o gridare stridulamente

    Questa frase è un po' razzista -_-
     
    .
  15.     Like  
     
    .
    Avatar


    Group
    Administrator
    Posts
    21,333
    NSC Top Player
    +223
    Location
    Savona

    Status
    Offline
    Nono, non è razzista :lol: perché quando li sento parlare dal vivo non starnazzano, solo quando doppiano!

    E poi oh! Come dici tu, dato che al Cinema non ti danno la scelta e tu preferisci guardarli in lingua originale, pirata!
     
    .
67 replies since 8/5/2017, 07:21   407 views
  Share  
.